一站式翻译服务供应商!
全国免费咨询热线: 4001581929

阿拉丁翻译

首页  »  行业知识

关于我们

行业知识

同传翻译公司真的没必要存在了?

时间:2018/11/14 11:25:39   来源:本站   浏览:

从事翻译行业十多年了,以往每次和新朋友介绍我们是做翻译公司的,大多数的人都会给出敬佩的眼神,然后问道,那你英语肯定是八级了? 大家说的最多一句话“你觉得翻译会不会被人工智能取代”?这得归功于近年来,媒体对每一次机器辅助翻译的语不惊人死不休的报道。
从2016年11月份 乌镇互联网大会上,搜狗CEO王小川在今天上午的移动互联网论坛担当主持人并发表《人工智能的未来之路》主题演讲时,将发言稿提前翻译好然后在演讲过程中同步语音识别并实时生成双语字幕。按理说,这个已经不算是什么新科技了,也基本和同传翻译扯不上太多关系,但媒体直接惊呼,同传翻译岗位要被AI取代了,很多不明真相的人也就信了。
当然,我知道现在大家去国外可以用谷歌,科大讯飞,百度,甚至微信的翻译工具,帮助大家在需要购物,寻路,住酒店沟通,但这些稍微懂些英语,然后比划比划也能和老外沟通清楚的场景是不能和真正的翻译相提并论的,更何况是翻译的最高层次活动--同传翻译。
目前,大多数所谓的AI技术颠覆传统翻译,都还是停留在调用已有的双语大数据的层面,虽然很多公司都对外宣称,已经开展基于神经网络的实时机器翻译技术研究。但大多数都是停留在实验阶段,真正要拿出来用,可能就会犯像腾讯在今年博鳌论坛上的错误。
腾讯还算是低调,会后总结了很多这次AI会议同传翻译出现的问题。今年9月份科大讯飞被同传译员爆出直接在上海某会场的翻译中,屏幕上的“讯飞听见”直接照搬同传译员的翻译成果,并且没有任何告知,因此让这名同传译员感到非常惊诧。事件几经发酵,科大讯飞也算是赔了夫人又折兵,股价一泻千里。
11月19日召开的“改革开放40年与语言服务创新发展论坛暨2018中国翻译协会年会上科大讯飞高级副总裁、研究院院长胡国平也坦言,目前技术水平要想取代同传翻译是做不到的,速记肯定是要失业了,但AI要做到同传翻译这个水准还有很长一段路要走。
现在我们很多所谓的人工智能同传技术无非就是利用海量的双语数据库,遇到匹配度很高的才能比较准确的展现出来,说直白点,就是从后台搬运到前台,只是这个移动的过程是瞬间的。所以同传翻译这个职业还会在很长一段时间继续存在。