一站式翻译服务供应商!
全国免费咨询热线: 4001581929

阿拉丁翻译

首页  »  行业知识

关于我们

行业知识

审计报告英文翻译注意事项

时间:2019/1/29 11:38:06   来源:本站   浏览:

审计报告是一种具有法律效力的权威证明文件,因而审计报告翻译是各类翻译分支中专业性较强的一种。要想翻译好审计文件,需注意以下几点:
1、翻译内容精准。这里的精准性主要指两方面,一是指译文和原文内容要保持一致,不能出现漏译、错译等现象。特别是对于数字等的处理,一旦出错,会极大地影响审计报告的准确性。二是指用词要精准。对于术语要进行查询,不得随意翻译。对于某些一词多义的词汇要谨慎运用,严格按照上下文的内容,进行合理选择,避免出现歧义,从而影响审计报告的专业性。
2、翻译格式正确且整洁。对于审计报告此类较为正式的文件,一定要确保格式准确整洁。字体、排版等要求要按原文或客户要求来,若无明确要求中文一般以宋体为准,英文以Times New Roman为准,字体大小格式前后保持一致。同时,一般审计报告都伴有利润表、现金流量表等,对于此类表格需要格外注意排版的整洁美观,以及内容的准确。
3、翻译逻辑准确。审计报告最忌讳的就是逻辑混乱,由于中英语言在表达习惯等方面的差异,常常会导致翻译过程中出现逻辑混乱的现象。这就需要译员有较为扎实的中英双语功底,能理清原文的逻辑关系,然后转换为正确的目的语表达逻辑。
4、当然,作为审计报告翻译,最重要的还是要做到公平公正性。翻译时要做到不曲解观点,不改变判断结果,准确无误地进行反映。然而,因审计报告作为一项财务活动,存在着一定的不确定性,所以在翻译过程中也会存在一些不稳定的因素。如某些审计报告翻译,由于缺乏充分的理论依据,常会影响翻译人员的判断。因此,翻译人员需要具备较为丰富的类似行业翻译经验,最大程度上避免不确定因素的干扰,做到译文的公正无误。
综上,希望我司总结的审计报告翻译注意事项能给大家带来帮助。
阿拉丁翻译专注于生物医药资料,法律财经领域笔译4年,聚焦资源和人才,致力于成为医学,法律细分领域的领军品牌。我们拥有专业的同传设备保障,多名通过联合国教科文组织、欧盟认证AIIC会员的同声译员,为政府部门,外事单位提供上百场会议同传翻译。对专业类稿件,提供免费试译,让您合作前就能看到我们的专业和品质,放心选择!